Дмитрий "Гоблин" Пучков: О трудностях перевода и убитых шутках

  • Дмитрий "Гоблин" Пучков в Краснодаре  © Елена Синеок. ЮГА.ру
    Дмитрий "Гоблин" Пучков в Краснодаре © Елена Синеок. ЮГА.ру

Знаменитый переводчик Дмитрий "Гоблин" Пучков посетил Краснодар в рамках эксклюзивного показа фильма Ларри Чарльза с участием Саши Барона Коэна "Диктатор", который состоялся 26 мая. В кинотеатре "Аврора" он перевел картину "вживую" в своем фирменном стиле.

Портфолио Дмитрия насчитывает не один десяток переведенных фильмов. Больше всего, пожалуй, он знаком публике пародийными переводами трилогии "Властелин колец" ("Братва и кольцо"), а также оригинальной озвучкой фильмов "Большой куш", "Продавец", "Рокенрольщик", мультфильмов "Южный парк", "Поллитровая мышь" и многих других англоязычных лент.

Перед показом адепт "правильного" перевода успел встретиться с почитателями, а также пообщаться с журналистами. В интервью порталу ЮГА.ру Дмитрий Пучков рассказал, почему некоторые фильмы обманчиво кажутся нам неинтересными, почему он часто засыпает в кинотеатрах, и о том, почему он является единственной лингвистической надеждой России.

Скажите, в какой момент приглашение Вас на показ фильма стало уже частью PR и раскрутки картины?

– Оно изначально было так задумано. Когда меня первый раз в 2005 позвали переводить мультик "Отряд Америка: всемирная полиция", это и было сделано за тем, чтобы написать на обложке, что это Гоблин перевел.
А до этого узнали обо мне просто – из Интернета. Одной из самых знаменитых тогда работ был перевод фильма "Большой куш". Где-то год он расползался, и после стала уже заметна обратная связь. Люди хвалили, как смешно смотреть в моем переводе в отличие от оригинала. Но они думали, что шутки я сам придумал, и поэтому фильм такой смешной. Хотя я просто перевел его адекватно.
Если шутка есть – то она и в переводе должна быть. То же самое и с матом. Если в фильме актер выругался, значит это надо донести и в переводе. Сам я ничего не выдумываю!

Что в далекие 90-е побудило вас заняться переводом?

– Отвратительность переводов. Плохо переводили тогда, плохо переводят теперь. Когда смотрите "вражеские" фильмы и вам становится неинтересно, то это не значит, что кино скучное – это значит, что плохо перевели. Вот как, например, сейчас "Люди в черном" идут". Я пока смотрел, два раза уснул. Хотя это не рекорд – на "Мрачных тенях" я уснул четыре раза. А мне жалко фильмы, хочется сделать хорошо. Вот, по мере сил и возможностей делаю хорошо.

А почему на "Людях в черном" так хотелось спать?

– У англо-саксонского юмора вообще есть своя специфика – у них не принято ни хохотать, ни гоготать, ни улыбаться: они всегда острят с каменными рожами. А в русской театральной школе надо орать (чтоб тебя на галерке слышали) и кривляться, и если актер шутит, то это будет истеричный смех. И если такого в кино нет, то для отечественного режиссера дубляжа все четко и ясно – раз у человека на экране серьезное лицо, то он не шутит; шутки не будет и в тексте. Поэтому в результате все это будет настолько выровнено и скучно, что как тут не спать…
Вот, как раз, основное, чем я занимаюсь, – это доношу до нашего зрителя тамошние шутки.

К нам ведь потоком поступают фильмы из Голливуда и не только. Много ли картин было, по Вашему мнению, загублено плохим переводом?

– Практически все! В этой индустрии уровень квалификации настолько низкий… Там существуют специфические аспекты технологического процесса, когда переводчика находят подешевле (да, стараются экономить и на этом). Сам перевод уже получается не очень. Потом им занимается режиссер дубляжа, который английского вообще не знает, кино он не смотрит, потому что оно ему не понятно. Но он знает русский литературный язык лучше переводчика и подгоняет текст под нормы языка. Глядя в кривой перевод и не зная, о чем герои говорят на самом деле. К тому же, как правило, режиссеры дубляжа изо всех сил стараются попасть в артикуляцию актеров, поэтому фразы безжалостно сокращаются и искажаются в ущерб содержанию.
Это все отдаляет и отдаляет от оригинального смысла. Потом к озвучке приступают актеры, которые фильма тоже не видели. Актеру просто дают его 30 реплик и говорят, как какую говорить. И в итоге это получается совершенно другой фильм.

Можно ли использовать в качестве выхода субтитры?

– Они отвлекают. Вы когда читаете, не видите мимики актеров, а они все-таки стараются, кривляются. Плюс большинство просто не может с такой скоростью читать – ведь фразу на русском будет длиннее, чем на английском. По опросам, у нас только процента три зрителей хотят смотреть фильмы с субтитрами.
Самое безвредное – это то, что делаю я! (горделиво улыбается) Быстро говорю за кадром, всем все понятно, слышно и видно – все довольны.

По какому принципу Вы отбираете фильмы, которые переводите?

– Это, в основном, то, что мне нравится. Поскольку, как мне кажется, вкусы мои совпадают со вкусами массовой аудитории, я беру те, которые нравятся мне, и твердо знаю, что фильм соберет денег. Тут одна сторона – личный интерес, другая – коммерческий.
Как, например, "Диктатор". Фильм адски смешной, но юмор в нем, конечно, такой, "мальчиковый". Мне нравятся и добротные шутки, и я точно знаю, что ему светит коммерческий успех.
Вообще, если фильм хороший, то мне все равно в каком он жанре. Не берусь, наверное, только за женского толка мелодрамы. Например, что-то вроде "Ешь. Молись. Люби" переводить не буду.

Или, например, "Секс в большом городе"?

– "Секс в большом городе" он не такой, как вы думаете. Там все гораздо гораздее! (смеется) Там юмор очень специфический, смешной. Не все знают, но в оригинале это был сериал про четверых гомосексуалистов, но это показалось очень смелым, и туда засунули четырех теток. Но ведут они себя, обратите внимание, примерно как гомосексуалисты – беспорядочные половые связи и всякое такое, специфически закручено. Он хороший. Это канал НВО, а они плохого не делают.

Саманта бы тоже так сказала (с). "Диктатор" – это уже не первый фильм с Сашей Бароном Коэном, который вы переводите (Пучков уже переводил Сашины фильмы "Борат" и "Бруно"). Как к его творчеству относитесь?

– Строго положительно!

Над "Диктатором" интересно было работать? Или фильм спасает только перевод?

– Не просто интересно, было очень интересно!! Когда его стали показывать первый раз, а это как происходит – тебе дают текст, тебе дают просмотровую копию, по которой ты сверяешься – что на экране происходит, когда там действие, а когда фразы. А когда я прибыл показывать его в кинотеатр, то внезапно оказалось, что его перед выпуском на экраны перемонтировали, и четверть текста там совершенно другая, где-то сцены отрезаны, где-то вставлены. Поскольку я занимаюсь не синхронным переводом, а отработанным текстом, получилось настолько интересно, что я даже такого вспомнить не могу! С шутками вообще надо работать очень тщательно.
А сам по себе перевод был не сложным, так как Саша там изображает иностранца, не американца, не носителя языка, поэтому так незатейливо говорит, иногда с ошибками.

И "Борат", и "Бруно" были построены на импровизации, а "Диктатор" уже снят по сценарию. Чувствуется ли эта разница?

– Обычно люди, которые ходят в кино, не являются ни экспертами, ни специалистами. Я вас уверяю, что люди, пришедшие на "Диктатора", два предыдущих фильма не видели и будут смотреть на Сашу, как в первый раз. Также, много людей в кино – это подрастающее поколение, они тем более ничего не видели, и воспринимают это свежим взглядом.
Да, в предыдущих фильмах там все время были такие импровизации, когда он беседовал с людьми, и они не подозревали, что сейчас их разводить начнут. Видно, что люди действительно не ожидают. Смешно, конечно, адски! В этот раз ничего такого нет. Шутки написаны заранее и сочинены как следует, но, на мой взгляд, накала это не снижает ни на секунду. Там такая идиотия, что…

Нам поступила масса возмущенных отзывов о том, что как же так, это глумеж над светлой памятью Муаммара Каддафи. Причем так говорить начинают люди, которые кино не смотрели и не знают, о чем оно вообще. Так вот. Это сатира, и, в первую очередь, сатира на Соединенные Штаты, поскольку они там живут, и им виднее, что смешного там есть. Но наши граждане как-то не врубаются. Надо смотреть. Там смысл фильма заключается в паре реплик героя, которые он произносит в конце. Он толкает целую речь, очень смешную, в которой все и заложено. Фильм очень толковый, очень!

Поступает ли в ваш адрес критика со стороны профессиональных переводчиков и в чем она чаще всего заключается?

– Я за критику воспринимаю, когда поступают следующие предложения: данный пассаж на самом деле переводится не так, как у вас, а вот так, как я говорю! И это происходит потому, что вы здесь не поняли, здесь не поняли, в то время как на самом деле надо знать, что здесь вот так и так. Это критика номер один.
Критика номер два: поскольку перевод – это всегда сугубо авторский проект, авторское видение любого текста, то специалист может сказать, что у вас вот так, а лично я вижу несколько иначе, я бы перевел вот так. Тут можно долго дискутировать и разойтись со словами: ну, ты видишь так, а я так.

В первом случае спорить не о чем, ты действительно можешь быть где-то не прав, и стоит согласиться и сказать "спасибо" за то, что тебе указали на твою несостоятельность и непонимание. Но ни того, ни другого, не поверите, последние лет 15 я не слышу вообще! Но не потому, что я такой гениальный переводчик, а потому, что специалистов в стране просто нет. Те, которые есть, заняты переводом документов "Газпрома", им не до кино.
А те, которых вы, вероятно, подразумеваете под критиками (в кавычках), их высказывания заключаются в том, что первое – "а мне не нравится", второе – "в английском языке мата нет", третье – "он урод, я его слушать вообще не буду". Критикой это назвать сложно, согласитесь. Это просто демонстрация личного отношения.
Я и не сто долларов, чтоб всем нравиться. На мой взгляд, смысл свободы в наличии выбора.

Раз у нас в стране так плохо с переводчиками, не планируете ли расширить свою команду?

– У нас со всем в стране плохо, не только с переводчиками.

Что, совсем на Вас одного надежда?

– Тут не столько во мне дело, я больше двух фильмов в месяц физически показать не могу, с одной стороны. А с другой – у людей, которые ходят в кино, просто денег нет ходить туда чаще двух раз в месяц. И мне усиливать натиск никакого смысла нет – низкая прибыльность производства получается.
Нанимать людей… Вообще, как я уже рассказывал, обычный перевод всегда изготавливается единственным способом: переводчик переводит, потом литературный редактор подгоняет под формат, а актер озвучивает. Итого их получается трое. Я же изготавливаю свой продукт один, и оттого он не лишен определенных недостатков. На нем, например, всегда отражаются особенности личного мировоззрения. Это, на мой взгляд, не совсем правильно, но, с другой стороны, это придает переводу индивидуальную характерность и оригинальность. Поэтому расширяться мыслей нет. Пока.

Ближайший фильм, который переведете?

– Художественный фильм "Боже, благослови Америку", где дяденька с маленькой девочкой ездят по городам и убивают всех, кто им не нравится. Наводят порядок в Америке, потому что там полное безобразие, потому что там давно многих пора убить. Фильм-мечта короткостволиста. Смотрите обязательно.

Как часто у Вас бывает возможность кататься с фильмами по городам?

– Конечно, кино хочется показывать до премьеры – и людям интересней, и нам интересней, и народу больше приходит, и кинотеатру прибыльней. Но это чрезвычайно непросто, потому что на первом месте всегда Москва, в котором и народу больше всего, и денег больше всего, и прокатчики заинтересованы.
Конечно, когда все срастается, с удовольствием приезжаем, но получается, увы, не часто. Это не так просто, как может показаться. Но можно будет, если что, заслать свою цифровую копию с записью перевода.

Смотрите также:

Гоблин перевел в Краснодаре "Диктатора" (фоторепортаж)

"Диктатор": Пройдемте в Красную книгу
 (рецензия)

Сэр Бен Кингсли: О "Диктаторе", Чаплине и тандеме (интервью)

Лента новостей