Ученые Адыгеи: Унификация адыгской письменности не разрушает сложившуюся языковую систему

Абхазия, Адыгея

Ученые Адыгеи считают, что разработанная в КБР программа унификации не разрушает адыгейскую письменность, речь идет об изменении орфографических норм

Вопрос унификации адыгской письменности обсуждается давно, и при необходимости ученые Адыгеи готовы вновь вернуться к предлагаемому в КБР проекту. Об этом сообщил ЮГА.ру директор Адыгейского республиканского института гуманитарных исследований, доктор филологических наук Батырбий Берсиров, комментируя заявление главы КБР на конгрессе МЧА.

Как сообщали ЮГА.ру, 19 сентября на внеочередном XI Конгрессе Международной Черкесской Ассоциации в Нальчике Юрий Коков заявил о необходимости создать единую адыгскую письменность.

"И сегодня учебники, газеты, журналы и книги издаются на основе адыгейской, черкесской и кабардинской письменности, что создаёт для всех адыгов, а более всего для зарубежной диаспоры, большие сложности в изучении и развитии языка", – цитирует Ю. Кокова пресс-служба главы КБР.

Ученые Адыгеи считают, что разработанная в КБР программа унификации не разрушает адыгейскую письменность и того, что сложилось десятилетиями. Речь идет об изменении нескольких орфографических и орфоэпических норм.

"Дело в том, что одна и та же графема обозначает разные звуки. Таких несколько букв. Поэтому в КБР была разработана программа, предлагающая внесение некоторых изменений, в том числе, чтобы все буквы произносились нашими народами одинаково. Причем изменения ориентированы на адыгскую орфографию", – сказал ЮГА.ру Батырбий Берсиров.

По его словам, для реализации этой инициативы необходимо объединение усилий ученых трех республик – Адыгеи, КБР и КЧР – и принятия соответствующих постановлений на законодательном уровне.

Батырбий Берсиров также добавил, что ученые Адыгеи давно трудятся над развитием адыгской письменности. За последние пять лет выпущены трёхтомник толкового словаря адыгейского языка, орфографический словарь адыгейского языка, турецко-адыгейский толковый словарь, адыгейско-абхазско-русский словарь и другие. Основную задачу составители словарей видят в том, чтобы зафиксировать состояние словарного состава адыгейского языка на современном этапе, а также нормы употребления слов в адыгейском литературном языке.

"Адыгейская письменность появилась не так давно, язык недостаточно изучен, поэтому введение в оборот толкового словаря решит много языковых проблем, связанных с точностью употребления и написания слов. В словаре дан их окончательный вариант, на него могут опираться педагоги, ученые, работники СМИ, книжных издательств", – добавил Берсиров.

Он также уточнил, что первый словарь был издан в 1960 году учеными Хатановым и Керашевой с охватом в 17 тысяч слов. Над созданием трехтомного толкового словаря адыгейского языка в течение 30 лет трудились сотрудники Адыгейского республиканского института гуманитарных исследований – Гишев, Зекох, Меретуков, Тхаркахо. Общее редактирование словаря провел доктор филологических наук Берсиров.

"В новом трехтомном словаре дается толкование почти 50 тысячам слов. Он является наиболее полным и охватит в основном общеупотребительную лексику адыгейского литературного языка. Однако объем лексики адыгейского языка намного больше, поэтому необходимы дальнейшие научные изыскания", – добавил Б. Берсиров.

«Заставлять любить Родину бессмысленно»
16 апреля, 10:00
«Заставлять любить Родину бессмысленно»
Интервью со Стефанией Даниловой — о патриотической поэзии, детстве в Керчи, котах Махачкалы и русской Индии
ФК «Краснодар» немного перегорел психологически
15 апреля, 12:35
ФК «Краснодар» немного перегорел психологически
Разбор матча с «Зенитом»